Статьи

Software


Сравнение онлайн переводчиков


В наше время потребность в переводе разнообразных текстов документов, книг, страниц какого-то сайта или просто слов растет все большими темпами.
Существуют случаи, когда нужно получить качественную обработку делового документа на вовсе незнакомый пользователю язык. Не каждый из существующих интернет ресурсов сможет справиться с этой задачей. В связи с этим, одна российская компания решила оценить качество услуг самых популярных сервисов перевода. Был выбран текст правовой тематики, написанный на немецком языке. Итак, результаты:

Translate.ru (ПРОМТ) – этот переводчик онлайн оказался не лишком грамотным в построении предложений, он выдал речевые и грамматические ошибки; части речи и члены предложений много раз были несогласованны. Полученный текст был далек от совершенства, не смотря на постоянные заявления ресурса об обновлениях продукции для повышения качества перевода.

Google Translate – недостатком этого сервиса оказалось грамматически неправильное построение предложений; много смысловых связей не были распознаны и по этой причине первоначальный смысл предложений был утрачен. Также были замечены терминологические погрешности.

Free Translation – переводчик показал результаты, полностью идентичны показателям компании ПРОМТ, то есть были видны все те же грубые грамматические и речевые помарки.

Worldlingo – этот переводчик онлайн выдал текст очень низкого качества, который был практически недоступен к пониманию его смысла. Его проблемой является полная неспособность анализировать грамматические и синтаксические связи.

Translate Online.ua – переводчик запросил выбрать тематику для обработки текста, но результатов это не дало, множество слов были переведены без соответствия правовой теме. К тому же здесь предлагается расстановка слов, что не используется в русском языке, даже в разговорном стиле.

Windows Live Translator – переводчик использует технологию Systran для обработки текста, как и в Google Translate, но, не смотря на это, результаты оказались разными, а точнее, Windows Live Translator показал худшее качество. Общий смысл текста был понятен, но в наличии имелись много ошибок разного рода.

Исходя из полученных результатов, становится видно, что каждый переводчик онлайн имеет свои недостатки, при этом, некоторые сервисы вообще не пригодны к обработке сложных текстов. Потому каждому пользователю нужно все-таки проверять полученные данные лично, чтобы удостовериться в 100-процентном соответствии результата к исходнику
Дата публикации: 2012-04-01
Прочитано: 1320 раз


[ Назад | Начало | Наверх ]
Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.